СПбЛитГид: 1999–2019

Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей

11 августа 2009 г. 17:30 Edit event Edit persons Add person Delete event

Вечер из цикла «Современная поэзия мира»: петербургская переводчица Юлия Тележко представляет книгу стихов голландского поэта–верлибриста Арьена Дейнкера «Лестница Скарпы» (СПб.: ИД «Коло», 2009). В программе вечера: представление издания-билингвы, чтение переводов и оригинального текста, дискуссия о современной поэзии в Голландии, голландском и африкаанс языках. Также на вечере будет продаваться книга - по цене 100 рублей. О поэте: Арьен Дейнкер (Arjen Duinker) родился в 1956 году в Делфте, получил образование в области психологии и философии, дебютировал как поэт в 1988 году. На данный момент выпустил один роман и более десятка стихотворных сборников. Лауреат премии Яна Камперта (2001), премии Халевейна города Рурмонд (1993) и поэтической премии VSB (номинант в 2003 и лауреат в 2005). Стихи Дейнкера переводились на многие языки мира, одно из стихотворений даже было переведено на 220 языков в рамках проекта World Рoem. (По материалам сайта poetry international web - http://netherlands.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=4000)О переводчике: Юлия Тележко родилась в 1974 году, получила музыкальное образование (Музыкальное Училище им. Римского-Корсакова при Санкт-Петербургской Консерватории, фортепианное отделение, факультативно – орган). В 1999 поступила в Голландский Институт в Санкт-Петербурге, где проучилась до 2005 г., получив все возможные сертификаты. В 2003–2005 годах занимала призовые места в ежегодном переводческом конкурсе среди высших учебных заведений России за перевод нидерландской поэзии. В 2003 г. выполнила перевод стихов к концерту Марселя Бекмана и Ensemble Ciudate (Стихи Люсеберта, Гортера, Д. Зондерланда и др.) Стажировалась в Бельгии и Нидерландах. Перевела несколько книг с нидерландского (проза): «Зов Розенкрейца. Четыре века живой традиции» и книгу Карела Верлеена «Сэмми Стоквис и тайна старого пирата». Из поэзии переводила (с нидерландского): Алберта Вервея, Арьена Дейнкера, Карела ван де Вустейне, Люсеберта, М. Васалис, Ж.П. Рави и др. Окончила Столичный Институт переводчиков, Санкт-Петербургский филиал (2008). Ставит целью выучить африкаанс, чтобы переводить и с него. О книге: Лестница – место встреч и столкновений, узнаваний и воспоминаний, любви и смерти в восприятии четырех героев – итальянского архитектора Скарпы, женщины с веснушками, женщины с серьгами, индийского певца. Их истории разворачиваются в словесной перекличке-игре, как квартет переплетающихся потоков сознания. «Лестница Скарпы» - второй сборник Дейнкера на русском языке. Первый сборник вышел в 2006 году в издательстве журнала «Нева» в переводе Юлии Тележко, назывался он «История перечислений». Куратор цикла вечеров «Современная поэзия мира» - Дарья Суховей, а вечер в этом цикле, кстати, пятый.

Арьен Дейнкер Detach person Юлия Тележко Detach person