Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
Издательство "Петрополис" представляет книгу "Георгий Бен. Избранные переводы. Поэзия. Драматургия. Проза. Статьи". Пятая книга серии "Корифеи художественного перевода: Петербургская школа" посвящена творчеству Георгия Евсеевича Бена (1934-2008) - одного из лучших представителей плеяды переводчиков англоязычной поэзии, относивших себя к школе Т.Г.Гнедич, переводческий метод которых предполагает органичное сочетание широкого филологического кругозора с беспощадной требовательностью к себе. Верность этим установкам, а также присущая Бену внутренняя свобода и обусловленная ею творческая смелость позволили ему в течение жизни, половина которой прошла на Западе, выполнить переводы авторов, относящихся к самым разным эпохам и литературным направлениям. Диапазон его переводов весьма широк: в драматургии - от трагедии Шекспира "Ричард III" до комических опер Гилберта и Салливена, в прозе - от романов, повестей и рассказов до серьезных биографических исследований и афоризмов. Однако наиболее значителен вклад Бена в поэтический перевод: от поэзии английского и американского романтизма до Л.Хьюза и других поэтов "черной Америки", от английской детской поэзии до эпиграммы и эпитафии, от юмористической и абсурдистской поэзии до гражданских стихов английских и американских авторов, часть из которых переведена Беном впервые (подготовленный им сборник Ч.Суинберна "Сад Прозерпины", например, открыл этого поэта русскому читателю). Кроме выполненных Беном переводов, в состав настоящего тома включены его исследования, относящиеся к истории и теории перевода. Вечер ведет Александр Фролов. [соб. инф.]