СПбЛитГид: 1999–2019

Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей

21 декабря 2017 г. 19:30 Edit event Edit persons Add person Delete event

Лекция Татьяны Баскаковой об Арно Шмидте. Автор первого русского перевода трилогии Арно Шмидта «Ничейного отца дети» (Издательство Ивана Лимбаха, 2017). Татьяна Баскакова представит книгу и расскажет о ранней прозе одного из самых влиятельных послевоенных немецких писателей. Арно Шмидт (1914–1979) был выдающимся интеллектуалом-аутсайдером, стилистом-новатором, реформатором прозаической речи и привычной повествовательности, оставаясь преданным ценителем немецкой литературной традиции. В 1951 году под одной обложкой вышли два первых романа Шмидта — «Брандова пуща» и «Черные зеркала», в 1953-м — третий, «Из жизни одного фавна». С 1963 года эти романы писателя публикуются как трилогия, под общим названием «Ничейного отца дети» (Nobodaddy’s Kinder). Действие романов разыгрывается в Люнебургской пустоши, к северу от Гамбурга, в круге радиусом около 5 км, который можно очертить вокруг крошечного городка Бомлиц, в окрестностях коего — рядом с мельницей на речке Варнау, в доме, населенном 50 беженцами, — Шмидт поселился с женой, когда в 1946 году вернулся из английского плена. Кем бы ни был повествователь — писателем, начинающим жизнь заново в послевоенном хаосе («Брандова пуща»), единственным выжившим в атомной войне («Чёрные зеркала»), чиновником в гитлеровской Германии («Из жизни одного фавна»), — с нами всегда с точностью и трагичностью очевидца говорит сам Шмидт, а Люнебургская пустошь неизменно становится, по выражению друга Шмидта, переводчика «Улисса» Ханса Волльшлегера, «подмостками мирового театра, на которых разыгрывается вся проблематика XX столетия». Татьяна Баскакова – кандидат исторических наук, египтолог, филолог, переводчик с немецкого, французского, итальянского языков. Многие годы являлась одним из редакторов журнала «Иностранная литература». В переводах Татьяны Баскаковой публиковались такие авторы, как Вальтер Беньямин, Роберт Вальзер, Альфред Дёблин, Эльфрида Елинек, Кристиан Крахт, Пауль Целан, Ханс Хенни Янн. Переводит как художественные тексты, так и научные монографии, статьи (работы Я. Ассмана, Ф.А. Йейтс, А. Шиммель, Ж. Ле Ридера и др.). Лауреат премии Андрея Белого «За заслуги перед русской литературой» (премией была отмечена работа над совместной с М. Белорусцем книгой переводов: «Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма», 2008). Лауреат Премии имени Жуковского «за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода и продвижение немецкой литературы в России» (2010). Лауреат Немецкой переводческой премии 2014 года — Специальной премии за перевод первой части трилогии Ханса Хенни Янна «Река без берегов. Деревянный корабль». Книгу на лекции можно будет приобрести по издательской цене. [иил]

Татьяна Баскакова Detach person