Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
У нас в гостях Дмитрий Брикман. Премьера нового фотоперевода «Иерусалимский сон Дмитрия Шостаковича». Дмитрий Брикман с 1991 года живет в Иерусалиме. Стал заниматься фотографией, увидев и пережив Иерусалим как сложное объемное историко-культурное явление. Автор фотоальбома «Иерусалим не просто город» (изд. «Питер», 2009) и фотовыставок под тем же названием, походивших не только в Петербурге, но и во многих города России. «Фотограф, превращающий каждый снимок в факт искусства… Каждая его фотография – это путешествие вглубь человека». (А. Максимов). Главный жанр Брикмана – фотоперевод, поиски визуальных образов для осмысления и передачи явлений жизни, истории, искусства, в том числе и музыки. Фотоперевод помогает прочесть в тексте то, что невозможно выразить словами. Не иллюстрирует его, а дает возможность увидеть то, что скрыто между буквами. «Фотоперевод неоднозначен хотя бы потому, что каждый человек в любом образе наверняка увидит что-то свое, отличное от увиденного другим. Так уж мы устроены, что некоторые вещи нам проще понимать при помощи слов, а некоторые – при помощи образов. Если, например, один человек спросит другого, сколько будет «два плюс два», ответ «четыре», скорей всего, будет ему абсолютно понятен. А вот если он спросит, что такое «судьба», то, скорей всего, ответ понятен не будет. И отнюдь не потому, что один человек не может словами объяснить это другому человеку. Просто люди все уникальны и мыслят, соответственно, каждый в своей системе координат. И, как правило, системы эти одна с другой плохо совпадают. А вот если вместо попытки дать словесное определение второй человек скажет: «Судьба, это…» и покажет фотографию дороги или дерева, или реки, или берега океана, первый человек поймет второго сразу. Причем поймет в системе своих жизненных координат. И дальше заработает совершенно неожиданный механизм, заложенный в основу фотоперевода – человек сможет услышать в тексте не то, что подразумевал переводчик с одного языка на другой, подбирая слова определяющие образы в разных культурологических системах координат, и даже, страшно сказать, не то, что написал автор. Он сможет увидеть услышанное и прочитанное. Увидеть и создать свой собственный перевод. Вполне возможно, что перевод этот будет очень сильно (если даже не кардинально) отличаться от того, что имел ввиду автор, но... Когда вы ныряете в океан в поисках гармонии, вы же совершенно не обязаны перед этим исследовать минеральный состав воды на содержание в ней соли. Главное для вас то, что эта вода вас держит и дает возможность искать искомое. А как она это делает – совершенно неважно». (Дмитрий Брикман). «Иерусалимский сон Дмитрия Шостаковича» – одна из последних работ мастера. [музей]