Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
Встреча с переводчиком Алехандро Ариэлем Гонсалесом (Буэнос-Айрес, Аргентина) Alejandro Gonzalez. http://www.alejandroarielgonzalez.portfoliobox.me/ Тема: Переводчик как исследователь: работа над источниками. Язык встречи - русский. Работая над русскими и советскими текстами, переводчик довольно часто сталкивается с очень специфической и сложной проблемой: как доверять тексту, который является источником нашего перевода? Известно, что как в царское время, так и при советской власти, цензура играла значительную роль не только в создании, но и в распространении и восприятии произведений русских авторов. Внимательный переводчик часто встречает различия между разными изданиями одного и того же текста, купюры, опущения, редакционные поправки, и т. д. Как переводчику ориентироваться в данном вопросе? Что дает аккуратный подход к текстам, восстановление истории их создания, издания и перевода, сравнительный анализ разных изданий в оригинале? На базе нескольких примеров, постараемся осветить эту проблему и поделиться удивительными результатами. Алехандро Ариель Гонсалес (Университет имени Сан-Мартина, Университет Буэнос-Айреса, Аргентина). Встреча осуществляется в рамках проекта «Хрупкость вакуума», посвященного переводам текстов русских писателей на иностранные языки. Проект предполагает цикл мероприятий в течение одного года, посвященный переводам иностранными специалистами текстов русских авторов. Приглашая переводчиков, мы ориентируемся на «некоммерческую» составляющую, в которой решающую роль играет личная заинтересованность в работе над русским текстом. У нас есть и своя позиция по отношению к работе переводчиков: она находится в некоторой оппозиции к высказываниям Барта о бесконечной власти читателя над текстом, о смерти автора. Но все это обретает значение здесь только в диалоге с практикующими переводчиками. Нас интересует не только внутренние мотивы, которыми переводчики руководствовались при решении изучать иностранный язык, но и механизмы работы с конкретными текстами. В чем состоит особенность построения текста в литературной традиции родного языка переводчика? Каким образом переводчик адаптирует и воспроизводит форму и содержание произведений, написанных на русском языке? Нас интересует, какая роль отводится комментированию чужого текста, насколько это уместно и от чего зависит объем допустимого комментария. Наконец, любопытно, сколько внимания уделяют личности автора. Также нас интересует, как они оценивают состояние современных литературных процессов в России - и как это можно соотнести с впечатлениями, возникшими при первом знакомстве с нашей культурой. Мы лишены возможности взглянуть со стороны на себя и свою жизнь, а взгляд постороннего часто однобок. Переводчики в этом контексте находится в пограничной зоне и возможно благодаря их точке зрения мы снова сможем заинтересоваться собственным языком. Проект – это цикл встреч с переводчиками из разных стран. Несколько встреч в течение года, каждую предваряет вводная лекция приглашенного специалиста, которая подготовит аудиторию ко встрече с переводчиком. Формат определяется возможностями переводчика приехать в Россию, поэтому встреча может проходить в формате "видеомоста". [хрупкость вакуума]