Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
VIAF ID: 102375292 VIAF Name: Michnik, Adam, 1946-..... New VIAF: 102375292 Wikidata: Q163714 Wikidata Name: Адам Михник.
- 12 августа 2015 г. 17:00 «Приключения польской интеллигенции с Иосифом Бродским». Музей Анны Ахматовой и Польский Институт в Санкт-Петербурге приглашают на встречу с Адамом Михником. Знаменитый польский публицист и общественный деятель прочтет свой доклад «Приключения польской интеллигенции с Иосифом Бродским». Адам МИХНИК – журналист, писатель, историк, диссидент, один из наиболее активных представителей политической оппозиции в Польше 1968-1989 годов. С 1977 – редактор независимых газет, дважды был арестован. С 1989 года является редактором «Gazeta Wyborcza». Автор многочисленных книг, в том числе «Между Паном и Плебаном», «Из истории чести в Польше. Тюремные записки», «Две декады свободы», «Антисоветский русофил». Лауреат литературных премий, почетный доктор Университетов США, Польши, Литвы и Словении. Во встрече также принимают участие историк, соредактор журнала «Звезда» Яков ГОРДИН и Гжегож ГАУДЕН, директор Института Книги, вице-президент Союза авторов и издателей «Польская книга». Первые переводы поэзии Иосифа Бродского на польский появились в 60-е годы. Станислав Баранчак опубликовал перевод «Большой элегии Джону Донну» в номере познаньского журнала «Нурт», посвященном годовщине Октябрьской революции. Цензор, видимо, не знал о «Деле Бродского» и пропустил текст. Позднее Баранчак публиковал Бродского уже в самиздате, в частности, так увидели свет в 1979 году «Стихи и поэмы». Вскоре после присуждения Бродскому Нобелевской премии журнал «Zeszyty Literackie» («Литературные тетради»), издававшийся в то время в Париже, опубликовал «82 стихотворения и поэмы» и сборник эссе «Песнь маятника». Дальнейшие переводы Бродского выходили в издательстве «Знак». «Zeszyty Literackie» продолжают издавать книги Бродского, в этом году вышел сборник стихов «Урания», где собраны переводы Станислава Баранчака, Катажины Кшижевской, Анджея Мандаляна, Виктора Ворошильского, Адама Поморского, Петра Фаста и Збигнева Дмитроца. Дмитроц, работая над переводами, консультировался у Томаса Венцловы, литовского поэта и друга Бродского. Венцлове посвящено одно из самых длинных стихотворений «Урании» – «Литовский ноктюрн». [музей]