Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
VIAF ID: 48145601973301321728 VIAF Name: Čepaitis, Tomas, 1959-. New VIAF: N/A Wikidata: N/A Wikidata Name: .
- 29 апреля 2014 г. 18:30 Презентация вышедшего в издательстве «Сеанс» сборника «Домашние тетради»: ранее публиковавшихся лишь в самиздате сочинений известной переводчицы, публициста и критика Натальи Леонидовны Трауберг. В презентации примут участие ее дети, Мария и Томас Чепайтисы, главный редактор журнала «Сеанс» Любовь Аркус, кинокритик Алексей Гусев, главный редактор «Издательства Ивана Лимбаха» Ирина Кравцова и другие друзья Натальи Леонидовны Трауберг. В «Домашние тетради» — набор из шести тоненьких книжек и отдельных комментариев к ним — вошли эссе и воспоминания Натальи Леонидовны о детстве в Ленинграде 1920–1930-х, московской молодости 1950-х и жизни в Вильнюсе 1960-х и 1980-х. Первая часть сборника — стихи, проза и научный трактат 1960-х; вторая — три «букета» из статей, размышлений и заметок, составленные для друзей в последние годы жизни. «Наталья Леонидовна Трауберг принадлежит к тем немногим людям, которых можно назвать авторами истории. Не жертвами истории, не ее участниками, а именно авторами: теми, кто изнутри меняет что-то в наличном положении дел, в составе культуры, в составе души своего современника — и тем самым в будущем» (О.Седакова). [порядок]
Любовь Аркус Алексей Гусев Ирина Кравцова Ольга Седакова Наталья Трауберг Мария Чепайтис Томас Чепайтис
- 30 апреля 2014 г. 18:30 Переводчики Томас и Мария Чепайтисы представят сборник проповедей двух литовских священников — о.Станисловаса Добровольскиса (1918—2005) и о. Юлюса Саснаускаса (род.1959). Оба автора — монахи орденов традиции святого Франциска. Оба — диссиденты советского времени, были репрессированы, оба при любой власти нередко выражали мнение, отличное от мнения большинства и даже от официального мнения Церкви. Оба (каждый в свое время) — самые популярные священники Литвы. [порядок]
- 25 ноября 2017 г. 18:00 Томас Чепайтис: презентация романа С.Т. Кондротаса "Взгляд змия". «Удивительный, ни на что не похожий текст, к которому хочется возвращаться, о котором хочется думать и говорить — и, безусловно, одно из потаенных сокровищ европейской литературы». Галина Юзефович. Приглашаем на презентацию русского перевода романа Саулюса Томаса Кондротаса «Взгляд змия» (Издательство Ивана Лимбаха, 2017). В романе автор воссоздает мироощущение литовцев XIX века, восприятие ими христианства, описывает влияние на жизнь человека рационально необъяснимых сил, любви, ненависти, гордыни. Роман Кондротаса, которого принято называть современным литовским классиком, переведен на пятнадцать языков, экранизирован в Литве и Венгрии. Книгу представит переводчик Томас Чепайтис. Томас Чепайтис — эссеист, переводчик с английского, литовского, польского, французского языков. Издатель газеты «Глашатай Заречья» и Издательства «Zarecze» в Вильнюсе. Министр иностранных дел Арт-республики Ужупис. Переводит стихи, прозу, драматические произведения (В. Сароян, Г.К. Честертон, Т. Уайлдер, С. Моэм, Ю. Эрлицкас и др.) и научные тексты. Автор либретто, песен, мюзиклов и рок-опер. Лауреат премии «Хайку Вильнюсу» (2009). [соб.инфо.]
Роман Кондротас Томас Саулюс Томас Чепайтис Галина Юзефович
- 25 января 2018 г. 19:30 Презентация русского перевода романа Саулюса Томаса Кондротаса «Взгляд змия» в книжный магазин «Все Свободны». О книге, а также о современном литовском мифотворчестве и самопровозглашенной республике художников под названием Ужупис расскажет переводчик Томас Чепайтис. В романе автор воссоздает мироощущение литовцев XIX века, восприятие ими христианства, описывает влияние на жизнь человека рационально необъяснимых сил, любви, ненависти, гордыни. Роман Кондротаса, которого принято называть современным литовским классиком, переведен на пятнадцать языков, экранизирован в Литве и Венгрии. Томас Чепайтис — эссеист, переводчик с английского, литовского, польского, французского языков. Издатель газеты «Глашатай Заречья» и Издательства «Zarecze» в Вильнюсе. Министр иностранных дел арт-республики Ужупис. Переводит стихи, прозу, драматические произведения (В. Сароян, Г.К. Честертон, Т. Уайлдер, С. Моэм, Ю. Эрлицкас и др.) и научные тексты. Автор либретто, песен, мюзиклов и рок-опер. Лауреат премии «Хайку Вильнюсу» (2009). [вс]