Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
VIAF ID: 91202290 VIAF Name: Baskakova, Tatʹi︠a︡na. New VIAF: 311255901 Wikidata: Q4079016 Wikidata Name: Баскакова, Татьяна Александровна.
- 30 мая 2015 г. 18:30 Презентация второй книги второго тома романа Ханса Хенни Янна «Река без берегов», вышедшей в этом году в «Издательстве Ивана Лимбаха». Переводчик Татьяна Баскакова расскажет о процессе перевода романа и о путешествии на остров Борнхольм (где Х. Х. Янн жил с семьей с 1934-го по 1939 год), а также покажет видеозаписи и фотографии, сделанные на острове. Ханс Хенни Янн — немецкий прозаик и драматург, эссеист, теоретик искусства, литературный критик, мистик, философ, основатель коммуны художников, религией которых была музыка, специалист по органостроению, ангелологии и забытым композиторам эпохи барокко. Трилогия Ханса Хенни Янна (1894–1959) «Река без берегов» создавалась пятнадцать лет и стала шедевром мировой литературы XX века. Второй том, «Свидетельство...» возлюбленного пропавшей девушки, написанное спустя двадцать пять лет, становится поводом для того, чтобы осмыслить и оправдать свою жизнь: жизнь человека, совершившего авантюрное странствие вдоль берегов Латинской Америки и Африки, обретшего вторую родину в глухом уголке Норвегии, сумевшего уже в зрелом возрасте стать композитором с мировым именем. Татьяна Баскакова — один из лучших переводчиков-германистов. Египтолог, кандидат исторических наук, Татьяна Александровна с начала 1990-х годов занимается художественным переводом с немецкого, французского и итальянского языков (романы и повести А. Шмидта, А. Дёблина, Т. Бернхарда, Р. Йиргля, Г. Йонке, К. — А. Роке, Ф. Йегги, К. Крахта, И. Шульце, проза и письма П. Целана, пьеса Э. Елинек и др.). Работает в редакции журнала «Иностранная литература». Её искусство перевода, заключающееся, по словам Татьяны Баскаковой, в стремлении во всей полноте понять другого человека, проникнуть в его мир, отмечено премиями Андрея Белого (2008) и В. Жуковского (2011). [порядок]
- 14 ноября 2015 г. 17:00 Встреча с авторами и переводчиками нового номера альманаха [Транслит]. В новом выпуске [Транслит] опубликованы несколько переводов философской прозы или прозы философов номиналистского толка, жанру которой и будет посвящена встреча с теоретиками и переводчиками, работающими в этом домене. Вслед за философско-логическим позитивизмом (который в свою очередь следовал в этом за научным эмпиризмом) литературный позитивизм, рассчитывая обнаружить устойчивую почву для верного фактам выражения, наталкивается на свою ближайшую реальность — язык. С тех пор как не менее «реальным», чем мир референциальных отсылок, стал считаться мир самой знаковой достоверности, под позитивизмом начинает пониматься скорее верность языку и факту самого высказывания. Так, публикуемая в выпуске и переведенная Т. Баскаковой проза философа Гюнтера Андерса представляет позитивизм как знание незримое, но именуемое и предлагает набросок сразу нескольких номиналистских теорий языка в своих антиутопических повествованиях. В свою очередь, теория искусства, призванная описывать все множество артефактов, которое, порой кажется, не объединяет ничего, кроме имени, как раз тоже может быть основана на теории имен собственных Дж. С. Милля. Именно такую номиналистскую онтологию искусства стремится разработать Тьерри де Дюв, одна из класических статей которого — «Артефакт» — также опубликована в номере. Участвуют: Павел Арсеньев, Алексей Гринбаум, Алексей Шестаков. [порядок]
Павел Арсеньев Татьяна Баскакова Алексей Гринбаум Алексей Шестаков
- 21 декабря 2017 г. 19:30 Лекция Татьяны Баскаковой об Арно Шмидте. Автор первого русского перевода трилогии Арно Шмидта «Ничейного отца дети» (Издательство Ивана Лимбаха, 2017). Татьяна Баскакова представит книгу и расскажет о ранней прозе одного из самых влиятельных послевоенных немецких писателей. Арно Шмидт (1914–1979) был выдающимся интеллектуалом-аутсайдером, стилистом-новатором, реформатором прозаической речи и привычной повествовательности, оставаясь преданным ценителем немецкой литературной традиции. В 1951 году под одной обложкой вышли два первых романа Шмидта — «Брандова пуща» и «Черные зеркала», в 1953-м — третий, «Из жизни одного фавна». С 1963 года эти романы писателя публикуются как трилогия, под общим названием «Ничейного отца дети» (Nobodaddy’s Kinder). Действие романов разыгрывается в Люнебургской пустоши, к северу от Гамбурга, в круге радиусом около 5 км, который можно очертить вокруг крошечного городка Бомлиц, в окрестностях коего — рядом с мельницей на речке Варнау, в доме, населенном 50 беженцами, — Шмидт поселился с женой, когда в 1946 году вернулся из английского плена. Кем бы ни был повествователь — писателем, начинающим жизнь заново в послевоенном хаосе («Брандова пуща»), единственным выжившим в атомной войне («Чёрные зеркала»), чиновником в гитлеровской Германии («Из жизни одного фавна»), — с нами всегда с точностью и трагичностью очевидца говорит сам Шмидт, а Люнебургская пустошь неизменно становится, по выражению друга Шмидта, переводчика «Улисса» Ханса Волльшлегера, «подмостками мирового театра, на которых разыгрывается вся проблематика XX столетия». Татьяна Баскакова – кандидат исторических наук, египтолог, филолог, переводчик с немецкого, французского, итальянского языков. Многие годы являлась одним из редакторов журнала «Иностранная литература». В переводах Татьяны Баскаковой публиковались такие авторы, как Вальтер Беньямин, Роберт Вальзер, Альфред Дёблин, Эльфрида Елинек, Кристиан Крахт, Пауль Целан, Ханс Хенни Янн. Переводит как художественные тексты, так и научные монографии, статьи (работы Я. Ассмана, Ф.А. Йейтс, А. Шиммель, Ж. Ле Ридера и др.). Лауреат премии Андрея Белого «За заслуги перед русской литературой» (премией была отмечена работа над совместной с М. Белорусцем книгой переводов: …