Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
VIAF ID: 166250397 VIAF Name: Рябова, Е. А. переводчик, японский язык 1976- Екатерина Александровна. New VIAF: N/A Wikidata: Q972840 Wikidata Name: Екатерина Дмитриевна Рябова.
- 27 января 2018 г. 16:00 Встреча с Екатериной Рябовой – переводчиком с японского языка, на которой она расскажет о творчестве мангаки Мидзуки Сигэру. Екатерина Рябова дебютировала как литературный переводчик в 2002 году с книгой «Аокумо – 50 японских историй о чудесах и привидениях». Среди литературных переводов «Дети из камеры хранения» Мураками Рю (совместно с А. М. Кабановым), «Весенний снег» Мисима Юкио, сборники рассказов Мураками Харуки «ТВ-люди», «Исчезновение слона» и «Игрунка в ночи». Среди произведений, выпущенных в рамках проекта JLPP (Japanese Literature Publishing Project) - сборник рассказов Кадзии Мотодзиро «Лимон», сборник произведений Миядзава Кэндзи «Звезда козодоя» и роман Фурукава Хидэо «Белка, голос!». Кроме этого, активно работает переводчиком анимэ и манги, среди выпущенных серий «Стальной алхимик», «Блич», «Наруто», «Тетрадь смерти», «Жемчуг дракона» и др. В ближайшее время выйдет перевод Мидзуки Сигэру «Бабушка Ноннон и я». [лермонтовка]
- 15 сентября 2018 г. 15:00 Встреча с японской писательницей Хироко Кодзима и презентация книги Чехов-сан, простите! Хироко Кодзима – японский специалист по русской литературе, культуре и кино, блистательный переводчик, эссеист. Благодаря ее деятельности японцы познакомились с произведениями мультипликатора Юрия Норштейна и его легендарным «Ежиком в тумане», работами лауреата премии «Оскар» Андрея Петрова, фильмами кинорежиссера Александра Сокурова, книгами и мультфильмами по произведениям Эдуарда Успенского. Мало кто знает, но Чебурашка стал горячо любим в Японии благодаря ее переводам. Именно она стала мостом, соединившим миры российской и японской мультипликации, не зря она училась вместе с мэтром Хаяо Миядзаки. Как переводчик художественной литературы именно Кодзима Хироко познакомила японских читателей со многими неизвестными до той поры произведениями Н. Гоголя, А. Чехова, А. Платонова. «Чехов-сан, простите!» - это книга о рецепции Чехова в Японии, о трудном ремесле перевода, о проблемах современного мира, в которой Хироко Кодзима ведет беседу с Чеховым, ставшим ее другом за долгие годы. Впервые публикуется на русском языке в петербургском издательстве РХГА (Русская христианская гуманитарная академия). Встреча проходит на русском языке. Организатор встречи и переводчик книги с японского языка – Екатерина Рябова [маяковка]
Хироко Кодзима Екатерина Рябова
- 27 января 2019 г. 16:00 Встреча с Екатериной Рябовой – переводчиком с японского языка, на которой она расскажет о творчестве мангаки Мидзуки Сигэру. Екатерина Рябова дебютировала как литературный переводчик в 2002 году с книгой «Аокумо – 50 японских историй о чудесах и привидениях». Среди литературных переводов «Дети из камеры хранения» Мураками Рю (совместно с А. М. Кабановым), «Весенний снег» Мисима Юкио, сборники рассказов Мураками Харуки «ТВ-люди», «Исчезновение слона» и «Игрунка в ночи». Среди произведений, выпущенных в рамках проекта JLPP (Japanese Literature Publishing Project) - сборник рассказов Кадзии Мотодзиро «Лимон», сборник произведений Миядзава Кэндзи «Звезда козодоя» и роман Фурукава Хидэо «Белка, голос!». Кроме этого, активно работает переводчиком анимэ и манги, среди выпущенных серий «Стальной алхимик», «Блич», «Наруто», «Тетрадь смерти», «Жемчуг дракона» и др. В ближайшее время выйдет перевод Мидзуки Сигэру «Бабушка Ноннон и я». [лермонтовка]