СПбЛитГид: 1999–2019

Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей

Дарья Синицына

Edit Delete

VIAF ID: N/A VIAF Name: None. New VIAF: N/A Wikidata: N/A Wikidata Name: .

  • 20 октября 2014 г. 18:30 Вечер памяти Бориса Дубина. Выдающегося переводчика, поэта и социолога не стало 20 августа. Борис Дубин был человеком, осуществившим в своей жизни связь науки и творчества. В шестидесятые он публиковался в самиздате, начиная с семидесятых занимался литературным переводом — сначала с французского, а потом и с испанского, португальского и польского. В его переводах публиковались произведения Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа Лорки, Сесара Вальехо, Хосе Лесамы Лимы, Октавио Паса, Гийома Аполлинера, Хорхе Луиса Борхеса, Эмиля Мишеля Чорана, Анри Мишо, Мориса Бланшо, Ива Бонфуа, Филиппа Жакоте, Фернандо Пессоа, Эндре Ади, Кшиштофа Бачинского, Чеслава Милоша и других. Кроме этого, Борис Дубин — автор множества работ по литературоведению и социологии; он преподавал в Институте европейских культур РГГУ и Московской высшей школе социальных и экономических наук, работал во ВЦИОМ и Левада-центре. В вечере примут участие Ирина Кравцова (Издательство Ивана Лимбаха), Сергей Стратановский, Игорь Булатовский, Алексей Порвин, Александра Цибуля, Иван Соколов, Валерий Шубинский, Всеволод Багно, Валерий Дымшиц, Константин Шавловский, Дмитрий Равинский, Вера Кобец, Дарья Синицына. Приглашены к участию Михаил Еремин, Владимир Беляев, Александр Скидан. [порядок]
  • Всеволод Багно Владимир Беляев Игорь Булатовский Борис Дубин Валерий Дымшиц Михаил Еремин Вера Кобец Ирина Кравцова Алексей Порвин Дмитрий Равинский Дарья Синицына Александр Скидан Иван Соколов Сергей Стратановский Александра Цибуля Константин Шавловский Валерий Шубинский

  • 20 февраля 2015 г. 19:00 Презентация первого в этом году номера «Иностранки»! Вход свободный! Первый номер журнала «Иностранная литература» в 2015 году полностью посвящен современной кубинской литературе. Куба для нас – «недослышанный остров»: в советскую эпоху до СССР доходила лишь небольшая, одобренная режимом часть кубинской литературы, а в 90-е даже этот приток иссяк. Между тем, на Кубе продолжает развиваться одна из самых интересных литератур латиноамериканского мира. В журнале представлены тексты, написанные в последние 20 лет, а также классика ХХ века: ранее не переводившиеся стихи Гастона Бакеро, Дульсе Марии Лойнас, Синтио Витьера и Рейны Марии Родригес, рассказы Вирхилио Пиньеры, эссе Гильермо Кабреры Инфанте. Впервые переведены на русский язык проза Элисео Альберто, Сенеля Паса, Педро Хуана Гутьерреса, Анхеля Сантиэстебана, Марии Элены Льяны, основополагающие антропологические очерки Фернандо Ортиса и Лидии Кабреры. Над номером, составленным Борисом Дубиным и Дарьей Синицыной, работали петербургские и московские переводчики. Представят номер и свои переводы: Ольга Светлакова, Дарья Синицына, Мария Непомнящая, Яков Подольный, Александр Лебедев. [мы]
  • Борис Дубин Александр Лебедев Мария Непомнящая Яков Подольный Ольга Светлакова Дарья Синицына

  • 8 апреля 2016 г. 17:30 Эстер где-то там, или Роман Лино и Ларри По. Презентация романа Элисео Альберто. Роман о любви и дружбе, где главную партию разыгрывают двое гаванцев, «старики-разбойники» - актер Ларри и типограф Лино. Ларри в течение жизни примеряет на себя множество воплощений – и в одной из «масок» пытается соблазнить жену Лино, которого узнает уже вдовцом много лет спустя. Впрочем, это лишь эпизод из донжуанской биографии Ларри, а единственную истинную любовь своей жизни, Эстер, он потерял еще в детстве. Лино пытается помочь Ларри – да и самому себе – найти счастье, затерявшееся в суматошной, трагикомической Гаване 2000-х. Поиск оборачивается для них множеством приключений и судьбоносных открытий. Элисео Альберто (1951-2011) – кубинский писатель, поэт, публицист, сценарист. Обрел известность во всем испаноязычном мире благодаря роману «Караколь‑бич» (1998, премия издательства Альфагуара). Главным своим произведением считал книгу мемуаров «Донос на меня самого» (написана в 1978, издана в 1997 году) о жизни на революционной Кубе и о кубинской эмиграции. Роман писателя на русском языке представит Дарья Игоревна Синицына, переводчик, кандидат филологических наук. В 2016 году Элисео Альберто номинирован в проекте «Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя» Читайте и голосуйте! pl.spb.ru/projects/readers-2016/ [маяковка]
  • Дарья Синицына

  • 21 июня 2016 г. 17:00 Открытие летних чтений. Для всех книголюбов мы снова подготовили литературно-театральную программу в разгар белых ночей! В этом году "Летние чтения"начнутся 21 июня в 18.00 в библиотеке им. Маяковского и пройдут в течение 3 вечеров, до 23 июня, на разных площадках Санкт-Петербурга. В каждый из этих дней вы сможете послушать фрагменты современной зарубежной литературы в исполнении актеров Театра Дождей и Камерного театра Малыщицкого. Книги, представленные в программе этого года - номинанты проекта "Читающий Петербург 2016: выбираем лучшего зарубежного автора". Многие из них уже увлекли наших читателей, некоторые еще не очень хорошо знакомы петербуржцам. Донна Тартт и Мишель Уэльбек, Рой Якобсен и Ник Хорнби, Яри Ярвеля, Даниэль Кельман, Хавьер Мариас и многие другие, авторы "прозвучат" для вас в эти июньские вечера. Обсудить услышанное можно будет за чашкой чая или чего-то другого на ваш выбор, потому что акцию поддержат лучшие кафе, арт-клубы и книжные магазины Санкт-Петербурга! В программе: Э. Альберто "Эстер где-то там, или роман Линно и Ларри По". Читает Юлия Ахмедшина, Театр Дождей. Представление автора и книги - Дарья Синицына, переводчик. Д. Шпиро "Дьяволина". Читает Вадим Прохоров, камерный театр Малыщицкого. Представление автора и книги - Оксана Якименко, заведующая Венгерским кабинетом СПбГУ. Д. Кельман "Измеряя мир". Читает Алла Родзевич, Театр Дождей. Представление автора и книги - Александр Васильевич Белобратов, директор Австрийской библиотеки. Д. Кельман "Я и Каминский" - филологический разбор и чтение отрывков. Юлиана Владмировна Каминская, к.ф.н., переводчик, преподаватель. [летнчтен]
  • Юлия Ахмедшина Александр Белобратов Юлиана Владимировна Каминская Вадим Прохоров Алла Родзевич Дарья Синицына Оксана Якименко

  • 7 декабря 2016 г. 18:00 Презентация русского перевода романа Рейнальдо Аренаса «ЧАРУЮЩИЙ МИР» и показ фильма Джулиана Шнабеля «ПОКА НЕ НАСТУПИТ НОЧЬ». Рейнальдо Аренас (1943–1990) – кубинский поэт, прозаик, драматург, участник кубинской революции, активист литературного андеграунда. Роман Аренаса «Чарующий мир» (1965) – это воображаемая автобиография, в которой автор – часть описываемого персонажа. Много времени посвятив изучению жизни прототипа главного героя, брата Сервандо Тересы де Мьера, Аренас убедился в том, что с собственным кумиром его объединяют неиссякаемые бунтарство, скепсис и жажда свободы. Экспериментальное письмо Аренаса, дышащее остроумием и склонное к барочным преувеличениям, не позволяет однозначно разделить персонажа на составляющие «Рейнальдо» и «Сервандо», но неизменно провозглашает победу поэзии над логикой в жизни обоих – благодаря или вопреки преследованию и бегству. «Пока не наступит ночь» (Before Night Falls, 2000) – фильм, снятый по одноименному автобиографическому произведению Рейнальдо Аренаса. Главную роль в картине исполнил Хавьер Бардем. Книгу представит переводчик Дарья Синицына. Показ фильма: 18.00 Презентация: 20.00. Организаторы: книжный магазин «Факел», Издательство Ивана Лимбаха, Лофт Проект ЭТАЖИ [этажи, иил]
  • Дарья Синицына

  • 8 февраля 2018 г. 19:30 Переводчик Дарья Синицына представит роман звезды современной чилийской литературы Эрнана Риверы Летельера «Искусство воскрешения». Это трагическая история любви проповедника Доминго Сарате Веги, более известного как Христос из Эльки, и благочестивой блудницы Магалены Меркадо. По словам критика Данила Леховицера, «"Искусство воскрешения" — это не только история народного святого, достойная экранизации Алехандро Ходоровски, но и священнодействие нового времени, в котором сексуальный экстаз и шиза вторгаются во владения религиозной риторики и наоборот». Дарья Синицына – переводчик, кандидат филологических наук. Преподает испанский язык и переводческие дисциплины на Филологическом факультете СПбГУ. Лауреат премии «ИНОЛИТТЛ» (2010) журнала «Иностранная литература» за перевод фрагментов романа Гильермо Кабреры Инфанте «Три грустных тигра», премии журнала «Латинская Америка» (2010) за лучшую статью молодого исследователя, первой премии IsLa-HISPÁNICA (2016) за перевод романа Эрнана Риверы Летельера «Фата-моргана любви с оркестром» и кубинских авторов. В ее переводах печатались произведения Рейнальдо Аренаса, Мигеля Делибеса, Росалии де Кастро, Альфонсины Сторни, Ивана Бунина (перевод на галисийский язык) и других авторов. [вс]
  • Дарья Синицына