Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
VIAF ID: 66119716 VIAF Name: Vladimir V. Pravosudov. New VIAF: N/A Wikidata: N/A Wikidata Name: .
- 7 февраля 2018 г. 19:00 Совместный творческий вечер Ксении Тверьянович и Владимира Правосудова. Они расскажут о том, как переводят художественную литературу. Владимир Правосудов родился в Ленинграде в 1967 году. По окончании школы работал киномехаником, сторожем, грузчиком. Отслужил в армии. Учился в Ленинградском – Санкт-Петербургском государственном университете, на филологическом факультете – на отделении испанского языка и литературы, в аспирантуре кафедры романской филологии. Переводом художественной литературы занимается с 1992 года. Первые публикации состоялись в издательстве «Северо-Запад». С тех пор перевел не менее сотни литературных произведений, из которых подавляющее большинство – романы. Сотрудничал с издательствами «Северо-Запад», «Азбука», «Амфора», «Симпозиум», «АСТ», «Эксмо», «Академпроект» и др. В числе переведенных авторов такие классики мировой литературы, как Х. Л. Борхес, Г. Г. Маркес, Х. Кортасар, Н. Мейлер, Г. Пинтер, Джек Лондон, Т. Вулф, Х. Х. Арреола, А. Б. Касарес и др. Ксения Тверьянович родилась в 1980 году в Ленинграде. По специальности филолог-русист (СПбГУ). Кандидат филологических наук, автор монографии о стихе Бенедикта Лившица и нескольких десятков научных статей о русской поэзии и стихосложении. Преподает историю русской литературы в СПбГУ и русский язык для переводчиков в Высшей школе перевода РГПУ. Первый опубликованный перевод (в 2001 г.) – литературоведческая статья о творчестве В. Набокова. Переводом художественной литературы увлеклась еще в студенческие годы, но первые публикации появились в 2007 году. На сегодняшний день среди авторов опубликованных переводов – Джек Лондон, Трумен Капоте, Ричард Йейтс, Энтони Маккартен, Джордж Мартин, Говард Лавкрафт и др. [соб. инф.]