СПбЛитГид: 1999–2019

Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей

Паоло Гальваньи

Edit Delete

VIAF ID: 22146094255500333056 VIAF Name: Galvagni, Paolo, 1967-. New VIAF: '22146094255500333056' Wikidata: Q12174256 Wikidata Name: Гальваньи, Паоло.

  • 26 августа 2015 г. 18:00 Презентация книги «Tutta la pienezza nel mio petto» / «Вся полнота в моей груди». 13 петербургских поэтов в переводе на итальянский язык: Павел Арсеньев, Андрей Бауман, Алла Горбунова, Настя Денисова, Алексей Порвин, Екатерина Преображенская, Петр Разумов, Никита Сафонов, Станислав Снытко, Иван Соколов, Дарья Суховей, Александра Цибуля, Лада Чижова. Составитель и переводчик книги: Паоло Гальваньи. [абцентр]
  • Павел Арсеньев Андрей Бауман Паоло Гальваньи Алла Горбунова Настя Денисова Алексей Порвин Екатерина Преображенская Пётр Разумов Никита Сафонов Станислав Снытко Иван Соколов Дарья Суховей Александра Цибуля Лада Чижова

  • 26 мая 2016 г. 18:00 В рамках проекта «Хрупкость вакуума» состоится встреча с поэтом Аллой Горбуновой. Во время встречи состоится чтение авторской прозы. Алла Горбунова расскажет об опыте работы с переводчиками из США, Италии, Финляндии и Сербии. В авторском исполнении прозвучат нескольких текстов, переведенных на английский и итальянский языки. Выступление Аллы предваряет встречу с Паоло Гальваньи, которая состоится 1 июля и будет посвящена переводам ее прозы на итальянский язык. Куратор проекта – Алёна Юртаева. [хрупкость вакуума]
  • Паоло Гальваньи Алла Горбунова Алла Зиневич Алена Юртаева

  • 4 июля 2016 г. 17:00 Встреча с переводчиком Паоло Гальваньи. [хрупкость вакуума]
  • Паоло Гальваньи

  • 11 марта 2018 г. 17:30 В хрустале звезды Мицар. К семидесятилетию Елены Шварц. Презентация книги Паоло Гальваньи (Италия) "В хрустале звезды Мицар". Встреча с автором Паоло Гальваньи (итал. Paolo Galvagni ) – итальянский переводчик, русист и украинист. Родился в 1967 году в Болонье. В 1991 закончил Болонский университет по специальности «Русский язык и литература», в 1992 начал сотрудничать с итальянскими литературными журналами. В 1996 прошел стажировку в Киевском национальном университете имени Тараса Шевченко. Живет и работает в болонской провинции. Переводит русскую и украинскую поэзию: А. Ахматова, А. Блок, С. Есенин, Е Шварц, В. Филиппов, М. Бородин, В. Высоцкий, В. Маяковский, С. Свиридов, И. Франко, Т. Шевченко, А. Ирванец, В. Неборак. Елена Шварц – петербургский поэт и прозаик. Родилась в 1948 г., окончила Ленинградский институт театра, музыки и кинематографии. Публиковалась за рубежом с 1980 г., первая книга "Танцующий Давид" (1984). Лауреат Премии Андрея Белого (1979), премии "Триумф" (2003). Умерла в 2010 г. [маяковка]
  • Паоло Гальваньи

  • 16 марта 2018 г. 18:00 Вечер памяти Александра Миронова (* 28 или 29 февраля 1948, + 2010), Елены Шварц ( * 1948, + 11 марта 2010) и Виктора Кривулина ( * 1944, + 17 марта 2001). В вечере принимают участие М. Шейнкер, Н. Николаев, С. Стратановский, Г. Беневич, П. Гальваньи, Б. Останин и др. [аб-центр]
  • Паоло Гальваньи Николай Николаев Борис Останин Сергей Стратановский Михаил Шейнкер

  • 6 апреля 2019 г. 17:00 Le parole a quest’ora – Слова в это время. Приглашаем на презентацию билингвальной мини-антологии современной итальянской поэзии Le parole a quest’ora — "Слова в это время" под редакцией Паоло Гальваньи, Поэтическая серия Free Poetry, 2019, куратор серии Игорь Улангин. На вечере прозвучат стихи современных итальянских поэтов на русском и итальянском языках. Книгу представят переводчик Паоло Гальваньи и издатель Игорь Улангин. [организаторы]
  • Паоло Гальваньи Игорь Улангин

  • 19 сентября 2019 г. 18:00 «Я ехал к тебе так быстро…» Ульрика Бранд (виолончель), Дмитрий Григорьев При возможном участии Сергея Морейно. Тексты Дмитрия Григорьева в переводах Паоло Гальвани, Джона Наринса, Франциски Цверг, Сергея Морейно, трансформированные в звук виолончели УЛЬРИКОЙ БРАНД. Есть тексты, написание которых связано с конкретным местом, но затем они перемещаются в иные места и пространства, а иногда оттуда возвращаются назад, обогатившись новыми смыслами. Эти тексты и эта музыка – результат географических набегов, багаж вагабонда между Россией, Германией, Италией и Латвией. Импровизационный язык Ульрики Бранд (Берлин) – это перевод перевода перевода: «Какое-то время партитура означала для меня карту страны, а карта в свою очередь могла стать партитурой. Порой я кладу карты разных ландшафтов друг на друга, надеясь получить совпадение времени и места. Очевидно, что долгота и широта – это факты. Географическая близость делима, близость на расстоянии – нет…» Ульрика Бранд [Ulrike Brand] окончила Высшую школу музыки в Кельне (наставники Петер Этвош и Маурисио Кагель). Участвовала в фестивалях современной музыки в Европе, Америке и Азии, исполняя написанные специально для нее пьесы, реализовала различные мультимедийные проекты (в частности, «Виолончель + Живая электроника»). Читает лекции и дает мастер-классы в университетах Берлина, Ганновера, Бремена, Рима, Ольденбурга. Дмитрий Григорьев – петербургский писатель, поэт, автор многочисленных публикаций в толстых и тонких журналах, а также нескольких книг стихов и прозы. Принимал участие в ряде проектов, соединяющих поэзию и музыку. Сергей Морейно – русско-латышский писатель из Латвии, переводчик с немецкого и польского. С 2016 года сотрудничает с Ульрикой Бранд в области музыкальной трансформации многоязычного перевода. [соб. инф.]
  • Ульрик Бранд Ульрика Бранд Паоло Гальваньи Дмитрий Григорьев Маурисио Кагель Сергей Морейно Джон Наринс Франциска Цверг Петер Этвош