СПбЛитГид: 1999–2019

Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей

Пётр Епифанов

Edit Delete

VIAF ID: 101469058 VIAF Name: Epifanov, Petr. New VIAF: N/A Wikidata: N/A Wikidata Name: .

  • 17 июля 2013 г. 18:00 Презентация книги миланской поэтессы Антонии Поцци "Слова". Представит книгу переводчик - Пётр Епифанов. Антония Поцци — один из самых чистых и искренних женских поэтических голосов Италии. Перед нами не только замечательный образец художественного слова, не только поэтическая биография, но правдивое и глубокое отображение духовного и эмоционального мира молодой девушки, в котором узнает себя и наша современница. Антония Поцци (1912–1938) родилась в богатой семьей, принадлежавшей к высшему кругу. Ей предстояло стать не просто завидной невестой, но исключительной девушкой с кристально-чистыми нравственными понятиями, умом, развитой чувствительностью и ворохом талантов. В первом классе лицея шестнадцатилетняя Антония влюбляется — в первый и единственный раз в своей жизни в учителя греческого и латыни Антонио Мария Черви - беззащитного, нерешительного, неуверенного во всем, кроме своего призвания, не сумевшего отстоять свои отношения с Антонией перед ее властным отцом. Антония заканчивает филологический факультет Королевского университета Милана; занимается исследованием творчества Флобера, Томаса Манна, Олдоса Хаксли, переводит современную немецкую прозу. Отношения с возлюбленным продолжаются уже только в переписке, а неминуемое расставание наступает в 1934 г. Её стихи говорят теперь о желании — и невозможности — полюбить заново, о невозможности — и нежелании — жить без любви. Вечером 2 декабря 1938 года прохожий нашел лежащую без чувств Антонию у стен древнего монастыря Кьяравалле. В больнице определили отравление барбитуровой кислотой и пневмонию от переохлаждения. Через сутки она умерла. Поэтический дневник Антонии не столько нуждается в фактах ее биографии, сколько биография Антонии зависит от ее стихов и объясняется ими. Петр Епифанов (1963) - переводчик, автор стихов и прозы. Занимается переводами с итальянского, французского, древнегреческого языков. Предметы особого интереса - проза итальянского Возрождения и барокко, поэзия ХХ века, труды французской мыслительницы Симоны Вейль, французская поэзия Возрождения. [все свободны, издательство Ивана Лимбаха]
  • Пётр Епифанов

  • 9 января 2016 г. 16:00 Встреча с переводчиком Петром Епифанцевым и презентация его последнего труда — русского издания «Сказки сказок» Джамбаттиста Базиле. Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны Вейль, с итальянского — стихотворения Джузеппе Унгаретти, Дино Кампаны, Антонии Поцци, Витторио Серени, Пьера Паоло Пазолини. Сказки про Золушку, Кота в сапогах и Спящую красавицу известны всем и каждому. Преодолев политические и языковые барьеры, они вошли в европейскую культуру так же, как поэмы Гомера, "Божественная комедия" Данте и драмы Шекспира. Сказки, прочно связанные с именами Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм, берут начало в пяти томах "Сказки сказок" - книге, вышедшей в 1636 году в Неаполе. Сочинения поэта и писателя Джамбаттисты Базиле (1566–1632) повлияли на всех крупных писателей-сказочников нашего континента, их следы обнаруживаются в сказках Пушкина, в "Коньке-Горбунке" Ершова и в "Уральских сказах" Бажова. Теперь, по прошествии без малого четырех веков, "Сказка сказок" переведена на русский язык. Базиле преломляет вечные человеческие чувства в прихотливой призме сказки, одновременно рисуя поразительную по широте охвата картину своей эпохи и среды. "Сказка сказок" является богатейшим источником по южноитальянскому быту начала XVII века. По ней можно составить объемистую коллекцию пословиц и поговорок, список танцев (как придворных, так и народных), каталог детских и карточных игр, словарь городского и солдатского сленга. Из яркого и грубого материала окружающей жизни Базиле с нежностью и любовью создает причудливый и суровый мир, где горести и опасности пребывают бок о бок с чудесами и магией. Вход свободный. Купить книгу во «Все свободны» можно за 660 рублей. [все свободны] ВРЕМЯ!!!
  • Пётр Епифанов

  • 9 января 2016 г. 19:00 Презентация книги Джамбаттисты Базиле "Сказка сказок, или Забава для малых ребят". Переводчик Петр Епифанов расскажет о недетских сказках Базиле, мифологических сюжетах с примесью философии и неаполитанской культуре; прозвучит актерское чтение одной из сказок. Джамбаттиста Базиле, поначалу наемный солдат, а затем офицер в войске Венецианской республики, был придворным стихотворцем, устроителем маскарадов князя Луиджи Карафа ди Стильяно. Оставленная в рукописи книга сказок обеспечила ему бессмертие, стала ярким, поистине символическим явлением в культурной истории Неаполя, едва ли не впервые открыв миру – точно, сильно и достоверно – его неповторимый и не стареющий в веках облик. Сказки про Золушку, Кота в сапогах и Спящую красавицу известны всем и каждому. Преодолев политические и языковые барьеры, они вошли в европейскую культуру так же, как поэмы Гомера, "Божественная комедия" Данте и драмы Шекспира. Сказки, прочно связанные с именами Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм, берут начало в пяти томах "Сказки сказок" - книге, вышедшей в 1636 году в Неаполе. Сочинения поэта и писателя Джамбаттисты Базиле (1566–1632) повлияли на всех крупных писателей-сказочников нашего континента, их следы обнаруживаются в сказках Пушкина, в "Коньке-Горбунке" Ершова и в "Уральских сказах" Бажова. Теперь, по прошествии без малого четырех веков, "Сказка сказок" переведена на русский язык. Базиле преломляет вечные человеческие чувства в прихотливой призме сказки, одновременно рисуя поразительную по широте охвата картину своей эпохи и среды. "Сказка сказок" является богатейшим источником по южноитальянскому быту начала XVII века. По ней можно составить объемистую коллекцию пословиц и поговорок, список танцев (как придворных, так и народных), каталог детских и карточных игр, словарь городского и солдатского сленга. Из яркого и грубого материала окружающей жизни Базиле с нежностью и любовью создает причудливый и суровый мир, где горести и опасности пребывают бок о бок с чудесами и магией. Петр Епифанов переводил с древнегреческого памятники византийской гимнографии (Роман Сладкопевец, Иоанн Дамаскин, Козма Маюмский), с французского — философские труды Симоны …
  • Пётр Епифанов

  • 9 апреля 2016 г. 18:30 Встреча с итальянским режиссером Маттео Гарроне и переводчиком Петром Епифановым, которые представят книгу Джамбаттисты Базиле «Сказка сказок» (Издательство Ивана Лимбаха). Встреча пройдет в рамках программы фестиваля нового итальянского кино N.I.C.E. [порядок]
  • Маттео Гарроне Пётр Епифанов

  • 14 декабря 2016 г. 19:30 Презентация первого русского перевода избранных «Тетрадей» Симоны Вейль. Симона Вейль (1909–1943) – французский философ и религиозный мыслитель, кумир европейской интеллектуальной элиты второй половины ХХ века. Благодаря восхищению Альбера Камю, Андре Жида, Франсуа Мориака, Томаса С. Элиота, Габриэля Марселя Вейль стала иконой воплощенной самоотверженности для всего мирового сообщества. Книгу представит переводчик Петр Епифанов. К участию в дискуссии приглашены философ, культуролог Алла Митрофанова и филолог, переводчик Александр Черноглазов. [все свободны]
  • Пётр Епифанов Алла Митрофанова Александр Черноглазов

  • 13 мая 2017 г. 16:00 13 мая в Санкт-Петербурге состоится важная (можно даже сказать историческая) дискуссия. Мы пригласили на «дуэль» двух переводчиков, в этом году представивших на ваш суд свои переводы мирового шедевра – романа-пасторали «Аркадия» Якопо Саннадзаро (1458 - 1530). Обсуждать теоретические и практические проблемы ремесла будут Петр Епифанов и Александр Триандафилиди. Александр Триандафилиди – поэт, переводчик французской, итальянской, английской поэзии. Основной литературный труд – перевод «Неистового Роланда» Лудовико Ариосто, работа над которым идет с 1999 года. Переводил также Кретьена де Труа, Торквато Тассо, Франческо Петрарку, Поля Верлена, Артюра Рембо и др. Петр Епифанов – историк, прозаик, поэт, публицист. Занимается переводами с итальянского, французского, древне- и новогреческого языков. Предметы особого интереса – поэзия и проза Возрождения и барокко (Италия и Франция), итальянская поэзия ХХ века. Известен нашим читателям по книгам Антонии Поцци, Джамбаттисты Базиле, Симоны Вейль. [издательство Ивана Лимбаха]
  • Пётр Епифанов Александр Триандафилиди

  • 29 мая 2018 г. 18:00 Поэт Ванни Бьянкони и переводчик Петр Епифанов представляют в Своих книгах книгу Бьянкони «Тот, кто есть ты». Все пьют вино и наслаждаются весенним вечером. Вход свободный. Ванни Бьянкони (род. 1977) – один из самых ярких современных поэтов Швейцарии, основатель и редактор литературно-переводческого журнала «Specimen», переводчик англоязычной поэзии и прозы. Первый сборник стихов Бьянкони вышел в 2004 году, за последующие годы автор стал лауреатом ряда престижных национальных и европейских премий, его стихи переведены почти на десяток языков. В фокусе поэтического взгляда – внутренний мир человека нашего времени, отмеченного как глобализацией и небывалым ростом человеческой мобильности, так и ожесточенными столкновениями культур, религий, национальных ментальностей. Непривычно звучащее название «Тот, кто есть ты» поэт дал сборнику своих стихов в русском переводе. Герой Бьянкони – человек, который в плавильном котле глобализации теряет прежнюю, домашнюю, врожденную идентичность и ищет новую. В этом устремлении он отождествляет себя с носителями совершенно другого культурного и исторического опыта. Значительное место в книге уделено Восточной Европе, ранам ее истории ХХ века, ее противоречивой и тревожащей современности. Видя себя гражданином мира, Ванни Бьянкони в то же время соединен крепкими нитями воспоминаний, привязанностей, семейных традиций с родными приальпийскими склонами. Взволнованное и сильное чувство к домашнему миру, сочетающее нежность любви и горечь отторжения, всегда сквозит в его текстах. В вечере примет участие бразильская актриса Симоне Споладоре. Книга вышла при поддержке при поддержке Швейцарского совета по культуре Pro Helvetia https://www.facebook.com/prohelvetiamoscow/ [свои книги]
  • Ванни Бьянкони Пётр Епифанов

  • 2 октября 2018 г. 18:30 Презентация книги Факундо Понсе де Леона «Даниэле Финци Паска. Театр Ласки» (М.: Русский импульс, 2018). Книгу представят куратор проекта Елена Шубина и переводчик Петр Епифанов. Даниэле Финци Паска (р. 1964), уроженец швейцарского кантона Тичино, является одним из наиболее известных сегодня в мире театральных режиссеров. И едва ли не самым разноплановым. В опыте его тридцатипятилетней театральной деятельности — и моноспектакли, которые он как актер проводит в виде простой задушевной беседы с кем-то из зрителей, и сложнейшие танцевально-акробатические представления, создаваемые в сотрудничестве с крупнейшими цирковыми объединениями (Cirque du Soleil и Cirque Éloize), и колоссальные шоу с сотнями участников, как олимпийские церемонии в Турине и Сочи, и новые аранжировки классических опер для лучших театров мира. Актер, акробат, режиссер, хореограф, прозаик, сценарист, самобытный философ — всё это Даниэле Финци Паска. Любой, видевший спектакли Даниэле, никогда их не забудет. Теперь их видели уже и тысячи людей в городах России: Москве, Санкт-Петербурге, Воронеже, Екатеринбурге... Для кого-то эти зрелища — просто прекрасный, виртуозный и лиричный цирк; другой увидит в них пробуждение скрытого в бессознательном, третий загадочную притчу, а иной разглядит здесь даже приметы древних мистерий и инициатических обрядов, причудливо сплетенные с элементами клоунады, кабаре и театра абсурда. То, о чем говорит в книге Даниэле, — философия жизни, естественно перерастающая в философию творчества, отношения к другим людям и к собственному призванию. Она не только приоткрывает творческую лабораторию, но и дает серьезную жизненную науку. Книга представляющая собой запись бесед Даниэле с уругвайским журналистом и философом Факундо Понсе де Леоном, с 2009 года выдержала шесть изданий на разных языках мира. [новая сцена]
  • Пётр Епифанов Елена Шубина