СПбЛитГид: 1999–2019

Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей

Андрей Максимов

Edit Delete

VIAF ID: 31621414 VIAF Name: Максимов, А. М. тележурналист 1959- Андрей Маркович. New VIAF: N/A Wikidata: Q124296739 Wikidata Name: Максимов, Андрей Андреевич.

  • 22 ноября 2016 г. 19:00 Андрей Максимов. Презентация книги "Папины сказки". [лавка]
  • Андрей Максимов

  • 21 мая 2018 г. 16:00 Андрей Максимов. Творческая встреча с читателями. На встрече будет представлена одна из новинок и первая книга стихов известного писателя, журналиста и телеведущего Андрея Максимова «Любовь и другие подробности. Бредятинки в рифму». И хотя, сам автор не считает себя поэтом, и скромно называет свои строки «бредятинки в рифму», читатель имеет возможность самостоятельно решить, насколько тот прав. Андрей Максимов известен своими книгами по журналистике, психофилософии, педагогике, но теперь он предстает в новом качестве, предлагая не психологическое, а поэтическое исследование любви. Его строки только о ней. [буквоед]
  • Андрей Максимов

  • 7 декабря 2018 г. 18:30 У нас в гостях Дмитрий Брикман. Премьера нового фотоперевода «Иерусалимский сон Дмитрия Шостаковича». Дмитрий Брикман с 1991 года живет в Иерусалиме. Стал заниматься фотографией, увидев и пережив Иерусалим как сложное объемное историко-культурное явление. Автор фотоальбома «Иерусалим не просто город» (изд. «Питер», 2009) и фотовыставок под тем же названием, походивших не только в Петербурге, но и во многих города России. «Фотограф, превращающий каждый снимок в факт искусства… Каждая его фотография – это путешествие вглубь человека». (А. Максимов). Главный жанр Брикмана – фотоперевод, поиски визуальных образов для осмысления и передачи явлений жизни, истории, искусства, в том числе и музыки. Фотоперевод помогает прочесть в тексте то, что невозможно выразить словами. Не иллюстрирует его, а дает возможность увидеть то, что скрыто между буквами. «Фотоперевод неоднозначен хотя бы потому, что каждый человек в любом образе наверняка увидит что-то свое, отличное от увиденного другим. Так уж мы устроены, что некоторые вещи нам проще понимать при помощи слов, а некоторые – при помощи образов. Если, например, один человек спросит другого, сколько будет «два плюс два», ответ «четыре», скорей всего, будет ему абсолютно понятен. А вот если он спросит, что такое «судьба», то, скорей всего, ответ понятен не будет. И отнюдь не потому, что один человек не может словами объяснить это другому человеку. Просто люди все уникальны и мыслят, соответственно, каждый в своей системе координат. И, как правило, системы эти одна с другой плохо совпадают. А вот если вместо попытки дать словесное определение второй человек скажет: «Судьба, это…» и покажет фотографию дороги или дерева, или реки, или берега океана, первый человек поймет второго сразу. Причем поймет в системе своих жизненных координат. И дальше заработает совершенно неожиданный механизм, заложенный в основу фотоперевода – человек сможет услышать в тексте не то, что подразумевал переводчик с одного языка на другой, подбирая слова определяющие образы в разных культурологических системах координат, и даже, …
  • Дмитрий Брикман Андрей Максимов