Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
VIAF ID: 311245617 VIAF Name: Kononov, Aleksandr Evgenʹevich. New VIAF: N/A Wikidata: N/A Wikidata Name: .
- 2 ноября 2002 г. 15:00 Презентация книги литовского поэта Эугениюса Алишанки "Божья кость" (СПб: "Симпозиум", 2002). Принимают участие: Эугениюс Алишанка, переводчик книги Сергей Завьялов, издатель Александр Кононов и др. Вход свободный.
Эугениюс Алишанка Сергей Завьялов Александр Кононов
- 26 июля 2010 г. 18:00 Петербургское издательство «Симпозиум» в помещении музея В. В. Набокова представит русское издание книги Хосе Антонио Гурриарана «Армяне. Забытый геноцид». Хосе Антонио Гурриаран (1941 г. р.) – известный испанский журналист, посвятивший свою жизнь расследованиям событий 1915 г., которые впоследствии были названы первым геноцидом ХХ века. Автор книги La bomba (1982). Книга Armenios. El genocidio olvidado выпущена в Испании в мае 2008 г. Этот труд был написан Х. А. Гурриараном после посещения им Армении в сентябре 2007 г. Книга построена на историях, рассказанных автору его друзьями и, знакомыми и попутчиками, и на описаниях его встреч с организаторами теракта, осуществленного бойцами «Тайной армянской армии освобождения Армении» в Мадриде 29 декабря 1980 г. Во время этого теракта сам Гурриаран был серьезно ранен. «Случай Хосе Антонио Гурриарана – один из редчайших в мировой истории, - говорит директор издательства «Симпозиум Александр Кононов. – Став случайной жертвой атаки террористов, он не стал осуждать их, а попытался понять, что ими двигало. В результате он создал одну из лучших книг о трагедии, постигшей армянский народ в 1915 г.». Книга выпущена в России при содействии Фонда ARGA. Перевод с испанского Леонида Добровольского. В презентации книги примет участие автор. Ожидается участие Генерального консула Армении в Санкт-Петербурге В. Ф. Акопяна. [издательство "Симпозиум"] ВОЗВРАЩЕНО ОРГАНИЗАТОРАМИ ВЕЧЕРА
- 16 января 2015 г. 18:00 Издательство "Симпозиум" представляет книгу ВЕПХИСТКАОСАНИ (Подлинная история "Витязя в тигровой шкуре"). До недавних пор эта книга, которую на родине Руставели называют «грузинской Библией», оставалась одним из самых известных, но не прочитанных переводных литературных памятников, потому что, несмотря на титанический труд поэтов-переводчиков, многие важные смыслы остались за пределами русских стихотворных версий. Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы, сопровожденный обширным научным комментарием и пояснительными статьями. Созданная в конце XII века поэма «Вепхисткаосани» в течение пяти столетий передавалась изустно, бережно воспроизводилась переписчиками, и была напечатана в 1712 году царем Вахтангом VI, став первой светской книгой, вышедшей из грузинской типографии. Именно книга в тяжелейший для Грузии исторический период сплотила вокруг себя нацию и стала краеугольным камнем национального самосознания. В этом издании рассказана подлинная история «Витязя в тигровой шкуре». В презентации принимают участие: Генрико Харатишвили, Гудза Апакидзе, Альвина Тавадзе, Татьяна Никольская, Ирина Алексеева, Автандил Буткашвили, Александр Кононов, Бадри Какабадзе. Вечер ведет Наталия Соколовская. [музей]
Ирина Алексеева Гудза Апакидзе Автандил Буткашвили Бадри Какабадзе Александр Кононов Татьяна Никольская Наталия Соколовская Альвина Тавадзе Генрико Харатишвили
- 8 апреля 2016 г. 18:30 Презентация книги «Цвета нашей памяти» (Симпозиум, 2016) французского медиевиста, единственного в своем роде историка цвета Мишеля Пастуро, знакомого русскому читателю по книгам «Символическая история европейского Средневековья», «Дьявольские полоски», «Повседневная жизнь во времена рыцарей Круглого стола», «Синий. История цвета» и др. Новая книга — «хроматическая летопись» — посвящена символике и функционированию цвета в самую головоломную эпоху в истории человечества — в наше c вами время (1950—2010). Это наиболее личная, местами даже сварливо-субъективная сумма наблюдений автора над собственным, предыдущим и последующим поколениями. История джинсов, как покрасить свиней в средневековый цвет, почему у Красной Шапочки шапочка красная, что такое «административно-зеленый» цвет, краткая история золота и многое другое. В презентации принимают участие: Сотрудник Французского института в Санкт-Петербурге Евгения Бояркина, переводчик книги Ольга Акимова, научный редактор книги Роман Павловский, консультант, член Геральдического совета РФ, председатель Гильдии геральдических художников Михаил Медведев, директор издательства «Симпозиум» / «Александрия» Александр Кононов. [порядок]
Ольга Акимова Евгения Бояркина Александр Кононов Михаил Медведев Роман Павловский
- 28 июня 2018 г. 17:30 Представление книги: Самуил Лурье. Техника текста. Лекции, прочитанные в музее современного искусства «Эрарта» в 2012 году (СПб.: Изд-во Симпозиум, 2018) Вечер ведет Сергей Князев. Самуил Аронович Лурье (1942–2015) – писатель, эссеист, литературный критик, историк литературы. Лауреат премий журнала «Звезда», премии им. П. А. Вяземского, премии журнала «Нева», обладатель почетного диплома премии И. П. Белкина «Станционный смотритель» как лучшему критику года (2011). Автор книг «Литератор Писарев», «Разговоры в пользу мертвых», «Изломанный аршин» и др. Книга представляет собой расшифровку лекций, прочитанных автором в петербургском музее современного искусства «Эрарта» осенью 2012 года. Подготовка текста Ирины Баклановой, редактор – Светлана Миронова. Верстка Марии Василенко. Дизайн обложки Павла Лосева. Художественный редактор – директор издательства Александр Кононов. Вместе с книгой будет выпущен диск с записью лекций – спасибо подготовившим диск к печати Олегу Грабко и Анне Соколовой. [музей]
Ирина Бакланова Мария Василенко Олег Грабко Сергей Князев Александр Кононов Павел Лосев Самуил Лурье Светлана Миронова Анна Соколова
- 8 сентября 2018 г. 16:00 Мини-фестиваль современной венгерской литературы. 17:00 – Пролог. Открытие фестиваля. 17:15 – Акт 1. Ассоциативные этюды по пьесе «Принцесса пирожных» Белы Пинтера. Сценический синтез детектива и социальной драмы и яркий образец современной венгерской литературы. Исполняют: Аника Галина и Полина Алёхина (РГИСИ). 17:45 – Акт 2. Круглый стол «Как читать венгерскую литературу?» Решим главные вопросы. Что нам делать с венгерской литературой? Почему она нужна российскому читателю именно сегодня? Как ориентироваться в потоке переводов? А также представим новый веб-проект "Прочтения" о современной венгерской литературе. Участники: Оксана Якименко, преподаватель СПбГУ, переводчик и эксперт по венгерской литературе; Александр Кононов, главный редактор издательства «Симпозиум»; Полина Бояркина, главный редактор журнала «Прочтение». 18:45 –Акт 3. Открытая встреча «Визуальные контексты Иштвана Ороса». Диалог о творческом методе с самым известным графическим дизайнером Венгрии. Художник представит свою персональную выставку в "Новом музее", а также перевод его новой книги "Шахматы на острове". Участники: Иштван Орос, художник и писатель; Митя Харшак, дизайнер, учредитель и главный редактор журнала «Проектор», академический руководитель Школы дизайна НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге. 20:00 – Киноэпилог. Показ фильма «1945» (реж. Ференц Тёрёк, 2017). Фестивальный хит в духе Ханеке по новелле Габора Т. Санто. Напряженная хроника одного жаркого дня, когда утренним поездом в сельский городок прибывают отец и сын, пережившие Холокост. Как дополнение к основной программе, посетителей фестиваля ждёт выставка «Акт перевода», включающая в себя репродукции обложек новейших художественных переводов с русского на венгерский язык. Также будет организована продажа книжных новинок по издательским ценам. Вход свободный по регистрации: http://hunlit.ru/ Информационные партнеры фестиваля: Arzamas, Прочтение. [соб. инф.]
Полина Алехина Полина Бояркина Аника Галина Александр Кононов Иштван Орос Митя Харшак Оксана Якименко
- 3 апреля 2019 г. 18:30 Презентация романа чешской писательницы Анны Болавой «Во тьму» (СПб.: Симпозиум, 2018). Переводчик Анна Агапова и главный редактор издательства «Симпозиум» Александр Кононов расскажут об Анне Болавой, на которую чешские критики возлагают большие надежды, о самом романе и о загадочных (и не очень) параллелях между этой книгой и другими текстами. «Во тьму» — это история переводчицы Анны, которая после учебы в Праге вернулась в родной южночешский городок и посвятила свою жизнь сбору лекарственных трав. Это роман об одиночестве и его засасывающей силе, психологический триллер, в котором находится место для необъяснимого и фантастического. «Во тьму» — прозаический дебют Анны Болавой, за который она получила престижную литературную премию Magnesia Litera. «Книга „Во тьму“ получила в 2016 году престижную премию Magnesia Litera. Жюри подчеркнуло, что в своем дебютном романе Болава предстает как „замечательный стилист, способный удержать читательское внимание“. В переводе я старалась сохранить авторский стиль — сочетание метафор и поэтических образов с разговорными и грубо-просторечными выражениями. В чешском тексте встречаются загадочные, непривычные обороты, в переводе они тоже были воспроизведены (дико спрашивает, дырявая рука, прекрасный чудовищный сорняк). Наконец, речи рассказчицы Анны Бартаковой свойственно преувеличение и гротеск, и эти черты по возможности были сохранены в русском тексте романа (правая культя и проч.). Многие неясности в книге связаны с тем, что это аутичное повествование, которое не подразумевает собеседника. Анна Бартакова как бы говорит сама с собой, и читателю приходится самостоятельно выстраивать хронологию событий, искать взаимосвязи, которые не всегда заметны при первом чтении. Например, в первой главе упоминается некий однорукий рыбак, который сидит со стариками у реки с самого рассвета. Значительно позднее, в шестой главе, читателю предоставляется возможность догадаться, что речь шла о Вашеке, муже Анны, который остался без руки. А если при этом вспомнить другой момент из первой главы...». [порядок]