СПбЛитГид: 1999–2019

Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей

Анна Агапова

Edit Delete

VIAF ID: 1773154258046324047872 VIAF Name: Agapova, Anna Mihajlovna.. New VIAF: N/A Wikidata: Q16166088 Wikidata Name: Агапова, Анна Александровна.

  • 5 сентября 2018 г. 18:00 с 1 по 8 сентября проект ЭХО ЛЮБИМОВКИ представит пьесы петербургских драматургов, участников Любимовки. Пьесы будут представлены талантливыми петербургскими артистами, режиссерами и независимыми театральными коллективами. После каждой читки приглашаем вас принять участие в обсуждении, где каждый сможет высказать своё мнение и поделиться мыслями и ощущениями почувствовать сопричастность к самой свежей и живой драматургии. Фестиваль молодой драматургии "Эхо Любимовки": 5 сентября - Аня Агапова МАГАЗИН НЕНУЖНЫХ ВЕЩЕЙ театр Особняк [эхо любимовки, регистрация: https://knigikofe.timepad.ru/event/797722/]
  • Анна Агапова

  • 3 апреля 2019 г. 18:30 Презентация романа чешской писательницы Анны Болавой «Во тьму» (СПб.: Симпозиум, 2018). Переводчик Анна Агапова и главный редактор издательства «Симпозиум» Александр Кононов расскажут об Анне Болавой, на которую чешские критики возлагают большие надежды, о самом романе и о загадочных (и не очень) параллелях между этой книгой и другими текстами. «Во тьму» — это история переводчицы Анны, которая после учебы в Праге вернулась в родной южночешский городок и посвятила свою жизнь сбору лекарственных трав. Это роман об одиночестве и его засасывающей силе, психологический триллер, в котором находится место для необъяснимого и фантастического. «Во тьму» — прозаический дебют Анны Болавой, за который она получила престижную литературную премию Magnesia Litera. «Книга „Во тьму“ получила в 2016 году престижную премию Magnesia Litera. Жюри подчеркнуло, что в своем дебютном романе Болава предстает как „замечательный стилист, способный удержать читательское внимание“. В переводе я старалась сохранить авторский стиль — сочетание метафор и поэтических образов с разговорными и грубо-просторечными выражениями. В чешском тексте встречаются загадочные, непривычные обороты, в переводе они тоже были воспроизведены (дико спрашивает, дырявая рука, прекрасный чудовищный сорняк). Наконец, речи рассказчицы Анны Бартаковой свойственно преувеличение и гротеск, и эти черты по возможности были сохранены в русском тексте романа (правая культя и проч.). Многие неясности в книге связаны с тем, что это аутичное повествование, которое не подразумевает собеседника. Анна Бартакова как бы говорит сама с собой, и читателю приходится самостоятельно выстраивать хронологию событий, искать взаимосвязи, которые не всегда заметны при первом чтении. Например, в первой главе упоминается некий однорукий рыбак, который сидит со стариками у реки с самого рассвета. Значительно позднее, в шестой главе, читателю предоставляется возможность догадаться, что речь шла о Вашеке, муже Анны, который остался без руки. А если при этом вспомнить другой момент из первой главы...». [порядок]
  • Анна Агапова Анна Болава Александр Кононов