СПбЛитГид: 1999–2019

Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей

Дмитрий Симановский

Edit Delete

VIAF ID: 14154135696015081472 VIAF Name: Симановский, Дмитрий Леонидович, 1976-. New VIAF: N/A Wikidata: N/A Wikidata Name: .

  • 6 декабря 2016 г. 19:30 В рамках Года языка и литературы Великобритании и России 2016 Британский Совет и Новая сцена Александринского театра организуют публичную встречу с Себастьяном Фолксом – британским писателем, командором Британской империи и автором знаменитого романа «И пели птицы…», общий тираж которого превысил 3 миллиона экземпляров. Вместе с известным переводчиком Дмитрием Симановским они обсудят последнюю книгу британского писателя «Там, где билось мое сердце», только что вышедшую в России, а также поговорят о памяти, связи поколений и исторических параллелях. Мероприятие пройдет на английском языке без перевода. http://www.britishcouncil.ru/events/sebastian-faulks-spb ВХОД СВОБОДНЫЙ по регистрации: https://newstage.timepad.ru/event/413119/. ОБ АВТОРЕ. Себастьян Фолкс – один из крупнейших британских писателей современности. Родился в 1953 году в деревне Доннингтон в графстве Беркшир. Изучал английский язык и литературу в Кембридже, где позже в 2007 году был избран почётным членом. С 1979 года вёл ежедневную колонку в газете The Daily Telegraph, в 1983–1986 писал статьи для The Sunday Telegraph, затем работал в The Independent литературным редактором и заместителем главного редактора воскресного выпуска. В 1993 году избран членом Королевского литературного общества, а в 2002 получил орден Британской империи за литературные заслуги. Тавистокская клиника совместно с Университетом Восточного Лондона присудили ему почётную докторскую степень за вклад в изучение истории психиатрии в романе «Человеческие черты». В числе его книг бестселлеры «Неделя в декабре», «Возможная жизнь», «На улице Зелёного Дельфина» (On Green Dolphin Street), «Шарлотта Грей» (Charlotte Gray) и «И пели птицы…» – роман, распроданный общим тиражом более трёх миллионов экземпляров. В 2011 году Себастьян Фолкс представил на телеканале BBC Two свой сериал в четырёх частях Faulks on Fiction, а в 2014 году участвовал в антологии A Broken World («Разбитый мир») по случаю столетия Первой мировой войны. Его последний роман Where My Heart Used to Beat («Там, где билось мое сердце») вышел в Великобритании 10 сентября 2015 года и уже переведен на русский язык. Новый сборник сатирических пародий и …
  • Дмитрий Симановский Себастьян Фолкс

  • 6 апреля 2019 г. 17:00 Конрад-викенд. По случаю выхода сборника эссе и рассказов Джозефа Конрада «Личное дело» на русском языке, писатель и литературовед Андрей Аствацатуров расскажет о творчестве классика в контексте модернистской литературы. Переводчик Дмитрий Симановский объяснит как устроен процесс collaborative translation, и расскажет о планах своей мастерской, силами которой был подготовлен перевод книги. Кинокритик Мария Кувшинова расскажет о кинематографической судьбе Джозефа Конрада и проведёт первый и единственный в Петербурге показ фильма ведущего малазийского режиссера У-Вэй Хаджи Шаари, снятый по дебютному роману Джозефа Конарада. Копия фильма предоставлена центром АСЕАН МГИМО. Джозеф Конрад (1857–1924) — классик британской литературы, один из пионеров модернизма, автор повести «Сердце тьмы», оказавшей значительное влияние на культуру XX века. В сборник вошли произведения разных лет, объединенные тем, что они не издавались на русском языке. В восьми рассказах освещены основные темы творчества Конрада: морские приключения и экзотические страны («Подельник» и «Все из-за долларов»), столкновение буржуазного общества и революционных движений начала XX века («Анархист», «Осведомитель»), судьба родной Польши («Князь Роман»), проблемы этического выбора («Сказка», «Возвращение»). В «Личном деле» — единственной автобиографии, своем творческом и гражданском кредо, Конрад рассказывает о том, как польский мальчик, до 16 лет не видавший моря, стал моряком, а капитан британского флота, до 36 лет не сочинявший ничего, кроме писем, стал писателем. Это первая публикация Мастерской литературного перевода, в работе над которой приняло участие около ста человек.
  • Андрей Аствацатуров Мария Кувшинова Дмитрий Симановский