Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
- 2 мая 2009 г. 16:00 XVI фестиваль свободного стиха. Вечер поэтов-переводчиков верлибра. В прграмме: 1. Алексей Прокопьев (Москва). Из «Дионисийских дифирамбов» Фридриха Ницше. 2. Сергей Степанов. Переводы из Элиота и Фроста. 3. Алина Попова (СПб.) Жюль Сюпервьель, Анри Мишо. 4. Татьяна Грауз. Переводы из Тракля. 5. Ефим Беренштейн. Их Роберта Лоуэлла. 6. Анастасия Строкина. Переводы из У.Х. Одена. 7. Виктор Ефимов (Санкт-Петербург) Вильям Вильямс (1893-1963), Сидни Киз (1922-1943), Джеймс Сисмонс, Эми Лоуэлл. 8. Юлия Тележко. Иллюзионист из Делфта. (Арьен Дейнкер). 9. Алена Махонинова (Прага). Лианозовцы на чешском. 10. Александр Скидан. Майкл Палмер, Пол Боулз и другие. 11. Дмитрий Кузьмин. Из американских поэтов. 12. Анна Ростокина. Переводы Срболюба Митича (Сербия) и Марко Петрушевского (Македония). 13. Мария Галина. Переводы. 14. Юрий Орлицкий. «Календарь» Адониса 15. Марина Букулова (Москва). Современный турецкий верлибр. 16. Денис Ларионов (Московская обл.). Переводы.
Ефим Беренштейн Марина Букулова Мария Галина Татьяна Грауз Арьен Дейнкер Виктор Ефимов Дмитрий Кузьмин Алена Махонинова Юрий Орлицкий Алина Попова Алексей Прокопьев Анна Ростокина Александр Скидан Сергей Степанов Анастасия Строкина Юлия Тележко
- 10 августа 2009 г. 18:00 ИД "КОЛО" - презентация новой книги голландского поэта Арьена Дейнкера "Лестница Скарпы" (СПб.: Коло, 2009). В презентации примут участие директор голландского института в Санкт-Петербурге Людмила Шевалье, представители издательства, переводчик Юлия Тележко, редактор книги.
Арьен Дейнкер Юлия Тележко Людмила Шевалье
- 11 августа 2009 г. 17:30 Вечер из цикла «Современная поэзия мира»: петербургская переводчица Юлия Тележко представляет книгу стихов голландского поэта–верлибриста Арьена Дейнкера «Лестница Скарпы» (СПб.: ИД «Коло», 2009). В программе вечера: представление издания-билингвы, чтение переводов и оригинального текста, дискуссия о современной поэзии в Голландии, голландском и африкаанс языках. Также на вечере будет продаваться книга - по цене 100 рублей. О поэте: Арьен Дейнкер (Arjen Duinker) родился в 1956 году в Делфте, получил образование в области психологии и философии, дебютировал как поэт в 1988 году. На данный момент выпустил один роман и более десятка стихотворных сборников. Лауреат премии Яна Камперта (2001), премии Халевейна города Рурмонд (1993) и поэтической премии VSB (номинант в 2003 и лауреат в 2005). Стихи Дейнкера переводились на многие языки мира, одно из стихотворений даже было переведено на 220 языков в рамках проекта World Рoem. (По материалам сайта poetry international web - http://netherlands.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=4000)О переводчике: Юлия Тележко родилась в 1974 году, получила музыкальное образование (Музыкальное Училище им. Римского-Корсакова при Санкт-Петербургской Консерватории, фортепианное отделение, факультативно – орган). В 1999 поступила в Голландский Институт в Санкт-Петербурге, где проучилась до 2005 г., получив все возможные сертификаты. В 2003–2005 годах занимала призовые места в ежегодном переводческом конкурсе среди высших учебных заведений России за перевод нидерландской поэзии. В 2003 г. выполнила перевод стихов к концерту Марселя Бекмана и Ensemble Ciudate (Стихи Люсеберта, Гортера, Д. Зондерланда и др.) Стажировалась в Бельгии и Нидерландах. Перевела несколько книг с нидерландского (проза): «Зов Розенкрейца. Четыре века живой традиции» и книгу Карела Верлеена «Сэмми Стоквис и тайна старого пирата». Из поэзии переводила (с нидерландского): Алберта Вервея, Арьена Дейнкера, Карела ван де Вустейне, Люсеберта, М. Васалис, Ж.П. Рави и др. Окончила Столичный Институт переводчиков, Санкт-Петербургский филиал (2008). Ставит целью выучить африкаанс, чтобы переводить и с него. О книге: Лестница – место встреч и столкновений, узнаваний и воспоминаний, любви и смерти в восприятии четырех героев – …
- 19 октября 2010 г. 17:30 Цикл вечеров «Современная поэзия мира». Открытие нового сезона. Вечер европейской поэзии (Экспериментальный вечер экспериментальных европейских поэзий). В гостях у Дарьи Суховей – поэт Юлий Ильющенко (Могилёв, Беларусь) и поэт кО нОрдериск (Роттердам, Голландия), при участии переводчика Юлии Тележко (Санкт-Петербург). Направление разговора, которое могло бы возникнуть в ситуации, когда из нестоличных городов столь разных (чуть ли не диаметрально противоположных) европейских стран в нестоличный же Санкт-Петербург приглашаются не знакомые между собой поэты – пути развития поэзии в современном мире. Может быть, речь пойдёт о способах захвата поэтическим высказыванием новых территорий – в первую очередь, медиальных (визуализация высказывания), во вторую – вопрос о языковой экспансии (Ильющенко пишет на русском языке, который распространеннее белорусского, нОрдериск – по-английски – т.е. на языке международного общения). Ещё один интересный вопрос – поэт и пост-информационное общество, и что с этим делать. Юлий Ильющенко - (1985 г.р., Могилев, Беларусь) - поэт, лингвоартист. Участник и один из создателей арт-группы "ЯК" (гомолингвистические переводы, трасянка, беларуская идентичность, поле разговорной лексики). Независимо, работает в направлениях: поэзия списков и алфавитов, визуальная и звуковая поэзия, конкретная поэзия, переводы и адаптация немецкой конкретной поэзии, работа с интернет-пространством (циклы поэм, визуальные циклы и пр., основанные на поиске в интернете,в основном google-поиск). Занимается самиздатом. Ведет блог в ЖЖ и канал на Ютубе, где размещает по большей части свое творчество. http://www.youtube.com/yakizdatTV http://yakizdat.livejournal.com. кО нОрдериск, р. 1973, поэт из Роттердама. Автор сборника The greatest of the biggest. Постоянно выступает в Голландии с чтением своих стихов на всевозможных фестивалях, в том числе Poetry International в Роттердаме (известный международный поэтический фестиваль). Готовится к печати его следующий сборник. Клип, представляющий издательство Nadorst, которое выпустило его сборник The greatest of the biggest. кО играет в нем тоже. http://www.youtube.com/watch?v=vUkq019Oof4 Еще одна запись с его выступления: http://www.youtube.com/watch?v=cID3Wt_HahI&feature=related. [Дарья Суховей] ПЕРЕНОС НА 26.10!!!
Юлий Ильющенко кО нОрдериск Дарья Суховей Юлия Тележко
- 29 апреля 2014 г. 18:00 Презентация книги (билингвы) "Реанимация" поэта Жана Пьера Рави (Нидерланды, р. 1951) в переводе с нидерландского Юлии Тележко! Презентация проводится с участием поэта, специально для этого приезжающего в СПб! Перед вами — книга стихов известного нидерландского поэта Жана Пьера Рави, написанных им в разные годы, в переводе на русский язык Юлии Тележко.Творчество Рави занимает исключительную позицию в ландшафте нидерландских поэтов. При явном преобладании свободного стиха в европе, он пишет стихи строгой формы. В наше время его поэтический экстрим, явленный в твердой форме сонетов и рондо, вызывает недоумение у критиков и пользуется большим успехом у читателей. Его книги издаются тысячами экземпляров и расхватываются моментально.Оригинальный и самобытный поэт и переводчик Рави выучил русский язык, чтобы читать в подлиннике стихи Александра Блока. Сейчас он — один из лучших переводчиков Блока на нидерландский. Он переводит также с итальянского, испанского, латинского, португальского, румынского и др. языков.«Реанимация» — первая книга Рави, опубликованная за рубежом. Книга адресована широкому кругу читателей. В особенности полезно издание будет изучающим нидерландский язык.Издательство благодарит за поддержку издания Нидерландский литературный фонд и Генеральное Консульство Королевства Нидерландов в Санкт-Петербурге. [соб. инф.]