Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей
VIAF ID: 56100564 VIAF Name: Ben, Georgiĭ. New VIAF: 56100564 Wikidata: Q4083658 Wikidata Name: Георгий Евсеевич Бен.
- 3 мая 2005 г. 17:30 "Открытая книга". Творческий вечер поэта-переводчика Георгия Бена, живущего в Лондоне. Будут представлены новые книги переводов Суинберна "Сад Прозерпины", Байрона "Вальс" и Шекспира "Ричард III".
- 22 мая 2006 г. 17:30 "Вечера на Васильевском". Творческий вечер поэта-переводчика Георгия Бена
- 13 мая 2008 г. 17:30 Поэтический вечер из цикла "Треугольник". Вечер поэтов-переводчиков Георгия Бена и Виктора Андреева. В программе: чтение стихов
- 20 мая 2008 г. 17:00 Презентация новой книги переводов Георгия Бена "Уильям Гилберт. Оперетты Гилберта и Салливена".
- 27 мая 2010 г. 17:00 Вечер памяти переводчика поэзии и прозы Георгия Бена. Георгий Бен (1934 - 2008) - известный петербургско-лондонский переводчик. В 60-е гг в Ленинграде публиковались его переводы стихов Лонгфелло, Вальтера Скотта, Байрона, Киплинга и др. В 1973 г. эмигрировал в Израиль, последние 30 лет жил в Лондоне, работал на BBC. Cреди переводов, опубликованных в последние годы: "Король Ричард III" Шекспира, первый русский Суинберн, сборник переводов Байрона, сборник переводов английских и американских эпиграмм и многое другое. [сообщено организаторами, стоит в программе фестиваля "Петербургские мосты"]
- 9 декабря 2014 г. 18:30 Презентация сборника юмористических эпитафий «Не плачь, что нет меня на свете». Составители и переводчики – Георгий Бен и Владимир Васильев. Антология англоязычных стихотворных эпитафий с параллельным переводом на русский язык подразделена на две части. В первую часть включены реальные эпитафии, то есть тексты, которые действительно были высечены на надгробиях или под скульптурными памятниками, в частности, найденные составителями сборника. Во вторую часть включены мнимые или литературные эпитафии, в том числе автоэпитафии как знаменитых, так и малоизвестных авторов. Сборник включает подробные комментарии и краткие сведения об авторах эпитафий. [соб. инф.]
- 23 сентября 2015 г. 18:00 Издательство "Петрополис" представляет книгу "Георгий Бен. Избранные переводы. Поэзия. Драматургия. Проза. Статьи". Пятая книга серии "Корифеи художественного перевода: Петербургская школа" посвящена творчеству Георгия Евсеевича Бена (1934-2008) - одного из лучших представителей плеяды переводчиков англоязычной поэзии, относивших себя к школе Т.Г.Гнедич, переводческий метод которых предполагает органичное сочетание широкого филологического кругозора с беспощадной требовательностью к себе. Верность этим установкам, а также присущая Бену внутренняя свобода и обусловленная ею творческая смелость позволили ему в течение жизни, половина которой прошла на Западе, выполнить переводы авторов, относящихся к самым разным эпохам и литературным направлениям. Диапазон его переводов весьма широк: в драматургии - от трагедии Шекспира "Ричард III" до комических опер Гилберта и Салливена, в прозе - от романов, повестей и рассказов до серьезных биографических исследований и афоризмов. Однако наиболее значителен вклад Бена в поэтический перевод: от поэзии английского и американского романтизма до Л.Хьюза и других поэтов "черной Америки", от английской детской поэзии до эпиграммы и эпитафии, от юмористической и абсурдистской поэзии до гражданских стихов английских и американских авторов, часть из которых переведена Беном впервые (подготовленный им сборник Ч.Суинберна "Сад Прозерпины", например, открыл этого поэта русскому читателю). Кроме выполненных Беном переводов, в состав настоящего тома включены его исследования, относящиеся к истории и теории перевода. Вечер ведет Александр Фролов. [соб. инф.]
- 27 сентября 2016 г. 17:30 Презентация книги "Сто зубов и семь хвостов". Антология юмора - стихи поэтов Англии и США в переводах Георгия Бена (Изательство "Петрополис", 2016 г.) [соб. инф.]