СПбЛитГид: 1999–2019

Основные события и места петербургской литературной жизни с 1999 по 2020 год в рассылке Дарьи Суховей

Юрий Фридштейн

Edit Delete

VIAF ID: 86551363 VIAF Name: Fridshteĭn, I︠U︡. G. (I︠U︡riĭ Germanovich). New VIAF: 86551363 Wikidata: Q4492784 Wikidata Name: Фридштейн, Юрий Германович.

  • 1 февраля 2010 г. 18:00 Презентация книги Эдгара По «Рукопись, найденная в бутылке» 2009 год ознаменовался 200-летним юбилеем выдающегося американского писателя, поэта, литературного критика и редактора, представителя американского романтизма, Эдгара Аллана По. Наибольшую известность Эдгар По получил за свои «мрачные» и детективные рассказы. Его творчество способствовало появлению жанра научной фантастики. Итоговым событием юбилейного года стал выпуск сборника стихов и рассказов «Рукопись, найденная в бутылке», изданного Центром книги ВГБИЛ, который будет представлен в Центральной библиотеке им. М.Ю. Лермонтова при участии генерального консула США в Петербурге г-жи Гоултни. Также в рамках презентации состоится публичная лекция «К 200-летию Эдгара По: жизнь и творчество». Лекцию читает директор научно-библиографического центра Всероссийской Государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино Юрий Германович Фридштейн. [сайт библиотеки http://www.lplib.ru/news/new134/]
  • Юрий Фридштейн

  • 27 апреля 2012 г. 17:00 Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино, Межрайонная централизованная библиотечная система им. М.Ю. Лермонтова. Презентация книг словенской краткой прозы «Против часовой стрелки. Словенская новелла. Избранное» и «Словенская новелла ХХ века в переводах Майи Рыжовой». Участники встречи: Векослав Прегл - директор Государственного агентства книги Республики Словении. Екатерина Гениева - генеральный директор ВГБИЛ имени М.И. Рудомино. Евгений Резниченко - генеральный директор издательства "Центр книги Рудомино". Полона Главан - словенская писательница. Марианна Бершадская и Юлия Белецкая - переводчики. Юлия Созина и Юрий Фридштейн - редакторы серии «Словенский Глагол». [дом книги]
  • Юлия Белецкая Марианна Бершадская Екатерина Гениева Полона Главан Векослав Прегл Евгений Резниченко Майя Рыжова Юлия Созина Юрий Фридштейн

  • 8 декабря 2014 г. 18:00 Презентация книги Луиса де Камоэнса «Лузиады» в переводе Михаила Травчетова (Центр книги Рудомино, 2014 г.). В появлении этой книги можно видеть и случайное стечение обстоятельств, и успех исторической науки, благодаря которой неизвестные источники становятся доступными, и восстановление исторической справедливости и признание благородного и бескорыстного труда. И все это будет справедливо. История этого текста началась задолго до 2014 года. В конце 1930-х годов петербургский филолог и переводчик Михаил Травчетов завершил работу над переводом поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады». Достоверно известно, что в 1940 г. работа была передана в Госиздат, принята последним и подготовлена к печати. Дальнейшие трагические события сыграли свою роль и в судьбе первого русского перевода «Лузиад». Началась война, затем блокада. В декабре 1941 г. Михаил Травчетов, отказавшись от возможности уехать из Ленинграда, умер. Подготовленная к печати рукопись перевода погибла. После войны работу Михаила Травчетова возобновила его сестра София Дубровская. На протяжении многих лет она пыталась восстановить перевод в первозданном виде. В этой работе ей помогал переводчик М.З. Гордон, письма которого к С.И.Дубровской хранятся в Отделе рукописей РНБ. На протяжении нескольких десятков лет С.Дубровская пыталась издать восстановленный братом перевод, но эти попытки не увенчались успехом. В 2012 году, после визита во Всероссийскую государственную библиотеку иностранной литературы им.М.И. Рудомино советника Посольства Португалии в России, было решено продолжить и, если получится, завершить работу. «Придумали» и собрали эту книгу два человека – А.Чернов и Ю.Фридштейн. Будучи москвичами, оба смутно знали про перевод «Лузиад» Камоэнса, принадлежащий Михаилу Травчетову, «реставрированная» рукопись которого хранится в Российской Национальной библиотеке в Петербурге. В книге отражено многообразие истории «русского Камоэнса». Кроме впервые публикуемого перевода поэмы «Лузиады», выполненного М.И. Травчетовым, представлены драматическая поэма В.А.Жуковского «Камоэнс» и тексты, отражающие ее восприятие в русской словесности XIX-XX веков. В книге воспроизведены гравюры, выполненные для издания поэмы «Лузиады», вышедшего в Париже в 1837 году. Гостей презентации на вечере в РНБ будут приветствовать генеральный директор …
  • Е Ю Гениева М Гордон А Лихоманов Пауло Сантуш Михаил Травчетов Юрий Фридштейн Антон Чернов